Sunday, June 5, 2016

Am 6. Juni auf Wikipedia exzellenter Artikel

Übersetzung der Sure 97 von David Friederich Megerlein

Eine Koranübersetzung ist der Versuch der inhaltlichen Wie­der­gabe des Korans in einer anderen Sprache als der ara­bi­schen Ausgangssprache. Eine vollkommene Übersetzung in andere Sprachen ist nach Ansicht islamischer Theologen un­möglich, weil jede Übersetzung zugleich eine Interpretation sei. Dazu sagt der Korantext über sich selbst: „Er ist es, der die Schrift auf dich herabgesandt hat. Darin gibt es (eindeutig) bestimmte Verse (w. Zeichen) – sie sind die Urschrift – und andere, mehrdeutige.“ (Sure 3, Vers 7 Übersetzung Rudi Paret). Daher wird das Studium des Korans im arabischen Originaltext empfohlen. Das Wort Koran hat – je nach Gebrauch – zwei Bedeutungen: Im deutschen Sprachgebrauch bezeichnet der Koran den Text an sich, auch in seinen Übersetzungen; für viele Muslime hingegen ist das Wort Koran re­ser­viert für den arabischen Urtext; eine Übersetzung ist so automatisch nicht mehr der Koran. Eine Übersetzung wird von ihnen als „Erläuterung des Korantextes“ oder „Bedeutung des Korans“ bezeichnet. Dies kann beim Leser, der einen Koran­kom­men­tar oder eine Übersetzung sucht, zu Irritationen führen.  – Zum Artikel …



from Die Artikel des Tages der Wikipedia http://ift.tt/1TQHL9y

0 comments:

Post a Comment